您所在的位置: Home > 媒体师大 > 正文

媒体师大

【红网】对话《中非经贸合作案例方案集》翻译团队: 打造闪亮湖湘对外名片

2019-06-29 19:31   来源:红网   编辑:王嫣   点击:

书店内陈列的《中非经贸合作案例方案集》。

DSC_0338_副本.jpg

《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会部分成员:余承法(左)、尹飞舟(中)、谢敏敏(右)。

红网时刻记者 王嫣 长沙报道

六月的湖南,生机勃勃,绿意盎然。湖南图书城内,书店的工作人员们正在将一本本《中非经贸合作案例方案集》仔细地摆上书架。中国风的封面设计,中英法不同语种的版本、红白色调为主的书籍,错落有致地摆放着,吸引了许多读者驻足浏览。

《中非经贸合作案例方案集》收录了覆盖全国21个省市、非洲31个国家的101个中非合作精品案例方案,是一套生动诠释“授人以渔”理念、极具实用性的实践方法论和合作工具书。

这样一套见证中非友谊,凸显中国智慧与经验的精品图书,它的外文版翻译是如何完成的?在翻译过程中,又发生了哪些特别的故事?带着这些疑问,6月27日,在新书出版后不久,记者来到了金沙澳门手机版网址学院,采访了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会副主任尹飞舟教授、跨学问研究所的副所长余承法教授以及担任联络工作的谢敏敏老师,听他们讲述了图书翻译背后的故事。

谈及参与《中非经贸合作案例方案集》外文版翻译的感受,他们坦言,“承担这套图书的翻译工作是一份沉甸甸的责任。大家既是在做翻译传播,也是在讲好中非合作故事。大家团队竭尽全力用英文、法文把中文版图书表达的意思生动地诠释出来,希翼让更多国外读者读得懂,记得住,理解得透。”

酝酿

高素质团队的组建

当天约访的地点是在金沙澳门手机版网址学院尹飞舟教授的办公室,在一个阳光灿烂的午后,记者有幸见到了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会的三位专家。

走进办公室,首先映入眼帘的是一排偌大的书柜,书柜里摆放着文学、历史、语言、政治、经济等各式各样的图书,而这里面,也有刚出版不久,凝聚着翻译团队心血的《中非经贸合作案例方案集》。

从最初接手翻译工作,到拿到第一批定版中文稿件开始翻译,再到最终完成全书英法版本的校对,很难想象,在不到两个月的时间里,承担翻译、审稿和校样的20多人的团队,完成了400多页的英法图书的翻译工作。尹飞舟告诉记者,能如期高质的交稿,这一切,与团队的配合密不可分。

今年1月,尹飞舟和同事们接到了来自湖南人民出版社的委托邀请——承担《中非经贸合作案例方案集》外文版的翻译工作。在接下任务不久,在校长蒋洪新教授引导下,从金沙澳门手机版网址学院挑选了7位有实战经验的优秀学科带头人,组成了翻译委员会。校长蒋洪新教授担任主任,尹飞舟教授担任副主任,语言与学问研究院院长邓颖玲教授、外国语学院院长曾艳钰教授、跨学问研究所的副所长余承法教授,蒋莉华副教授,谢敏敏老师,共同负责译稿的把关以及团队工作的组织协调。

尹飞舟告诉记者,金沙澳门手机版网址学院对此次翻译工作十分重视,在4月中旬拿到第一批中文定稿着手翻译之前,他们就围绕此书做了许多工作。

“2月份时,大家翻译委员会围绕此书翻译进行了热烈的讨论。蒋洪新校长要求大家从服务国家战略、促进学科建设的高度做好这次翻译工作,确保高质量地按时完成。为此,翻译委员会制定了详尽的工作方案,确定了翻译任务分工和工作流程,分为‘提取所有关键词、高频词进行翻译和审定’‘初译’‘审稿’‘改稿’‘定稿’‘排版校对’‘改样终校’7个步骤。同时,大家还联系了出版社,让出版社发了一篇较为完整的稿件进行试译。我清楚地记得,当时试译稿名为‘袁氏杂交水稻本土化发展方案’,大概在2000字左右,大家每个语种都请了两位专家进行试译,提前对文章语言、结构进行熟悉,也是通过这次试译,找到了符合大家要求的,具有较强翻译能力和母语背景的审稿专家——外文出版社原总编辑、译审徐明强,美国新泽西海洋学院终身教授、金沙澳门手机版网址学院讲座教授杨孝明和中国非洲问题研究会常务副会长、中国法语教学研究会副会长、南京大学法语系教授刘成富。”

推敲

英文书名如此诞生

《中非经贸合作案例方案集》英、法文版图书。

作为翻译委员会的成员之一,谢敏敏告诉记者,大家除了承担参与日常审稿外,还承担着译者和专家之间的协调沟通工作。做好《中非经贸合作案例方案集》的翻译,是一项重要的使命,团队的每一个成员都把它当成一项无比重要的工作。大家一直认为翻译无小事,始终保持严谨细致、精益求精的精神,对于把握不准的译法,大家都会一一对照国家官方文献或是权威媒体的表述进行查询、核实。英文书名确定的背后,就有着这样一个“一波三折”的小故事。

“起初,译者对书名前半部分的翻译是‘Business Cooperation Between China and Africa’,专家在审稿过程中,将书名这一部分改成了‘China-Africa Business Cooperation’,译者不同意专家的修改意见,于是便发信息给翻译委员会,说明他们采用between…and…这个看上去有些笨拙的结构的用意,是考虑到了China-Africa表述的包含有先后主次的意味,中非合作是平等的,使用between…and…的结构更为合适。”

“在收到译者的反馈后,翻译委员会的成员们一起,多方面查找资料、进行确认,在参考了China Daily对‘中非合作论坛北京峰会’‘中非经贸合作’的译法之后,确定还是采用审稿专家的译法。随后,翻译委员会把书名的翻译送交中非经贸博览会组委会秘书处审定,组委会秘书处又提出了他们的意见,觉得书名的翻译处理应该参照‘中非经贸博览会’的英文名称。翻译委员会了解组委会秘书处的意见后,十分赞同,觉得作为博览会的官方书籍,应该和博览会译名保持一致。于是,经过三次修改,英文版的书名China-Africa Economic and Trade Cooperation:Case Studies and Plans才最终确定下来。”

一个书名,三次修改,印证了翻译无小事这个道理。无论是编辑,译者,审稿专家,还是翻译委员会的成员,他们都是翻译系统中的重要一环,正是有了大家的反复推敲、通力配合,才保证了图书翻译的精准,才能把这些见证中非友谊的精彩故事讲得更好、更生动。

奋战

凌晨4点的校样故事

校改清样上,每一页上都有翻译团队成员们认真的修改标注。

翻开团队成员们的校改清样,每一页上都有着密密麻麻红色、蓝色不同颜色的修改标注。余承法教授笑着告诉记者,不同颜色代表不同的含义,标红的地方是一定要改的部分,标蓝的地方是还有待翻译委员会商榷、专家审定的部分。

“法文清样校对是由翻译委员会来组织实施的,英文的清样校对由我和尹飞舟教授一起完成。当时,清样校对要得比较急,6月7日外文版定稿排版,11日晚大家第一次拿到排版清样,这次校对大家提出了117处错误或疑问,明显错误大家当时就直接改了过来,存在疑问的地方大家又发给审稿专家进行了再次确认,得到专家反馈后,大家再将修改意见返回给出版社。12日出版社修改完后发回新版清样,大家再次从头检查核对,从12日晚一直奋战到13日凌晨四点。通过团队成员们的悉心配合,终于,这项工作如期在6月13日前完成了。”

余承法坦言,尽管最后一夜审稿到凌晨4点,但是依旧觉得很开心,当修改完最后一页清样的那一刻,自己长长地舒了一口气,觉得团队终于不负所托,将这项工作圆满地完成了。“通过这次翻译工作,大家团队成员们积累了丰富的实践经验。下一次如果大家能再做这样的工作,大家一定可以做得更好、更漂亮。”

当记者问道,完成《中非经贸合作案例方案集》的翻译工作后,下一步有什么计划时,大家欣喜地告诉记者,现在正在蒋洪新校长带领下组织、策划一套《汉英对照湖湘经典》。这套图书共10本,预计在3年内完成出版,书中将精选屈原、贾谊、周敦颐、王船山、曾国藩、左宗棠、黄兴等湖湘学问名人的作品,翻译成英文,向世界推介。“大家希翼通过自己的力量,打造更多本土图书精品,传播湖湘学问精髓,将更多湖湘名人的作品带入外国大众视野,让更多人了解湖南、爱上湖南,打造一张向世界宣传湖南的闪亮学问名片。”

原文链接:https://hn.rednet.cn/content/2019/06/29/5622933.html

上一条:【潇湘晨报】金沙澳门手机版网址学院中国当代写作研究中心成立 助推湖南文学从高原迈上高峰

下一条:【长沙晚报】拿着成绩听招生老师支招

关闭

XML 地图 | Sitemap 地图